>

el sur del sur

"casi" quiere decir "no"

lunes, abril 09, 2007

A Perfect Day for Bananafish

(leer el cuento)


Spoiler warning: NO lea esta reseña si todavía no ha leído el cuento


"Here comes a wave", Sybil said nervously.
"We'll ignore it. We'll snub it", said the young man, "Two snobs". He took Sybil's ankles in his hands and pressed down and forward. The float nosed over the top of the wave. The water soaked Sybil's blond hair, but her scream was full of pleasure.


Este cuento fue la primera cosa que leí de Salinger después de mi adolescente deslumbramiento con The Catcher in the Rye. No sabía quién era Seymour Glass y no conocía a ningún miembro de su fascinante y disfuncional familia.

Al no saber nada sobre el protagonista, leí el cuento convencida de que se avecinaba un crimen horroso. De hecho, el cuento está magistralmente escrito como si fuera un cuento de suspenso y la sensación de que algo malo va a pasar está siempre presente. Pero yo imaginaba algo relacionado a Sybil, pensaba que Seymour iba a abusar de ella, o que se ahogaría accidentalmente el en mar, o algo así. Y hasta tres palabras antes del final de la historia -por voluntad del autor - pensé que la víctima sería Muriel.

Releyendo ahora el cuento, después de haber aprendido tanto sobre Seymour y sus padres y sus hermanos y hasta sobre su suegra y algunos personajes de su familia política, resulta impensable pensar que Seymour podría ser capaz de hacerle daño a Sybil o a Muriel. Y resulta natural pensar que la víctima será él mismo.

Es curioso cómo este cuento puede tener un efecto completamente diferente en el lector de acuerdo con cuál sea el orden en el que se lee dentro de la saga de cuentos de Salinger.


PD: Alguien que tenga la versión en español... ¿podría decirme cómo está traducida la última frase?
Then he went over and sat down on the unoccupied twin bed, looked at the girl, aimed the pistol, and fired a bullet through his right temple.
Me intriga cómo hacer para desambiguar (sutilmente) quién es la víctima, en una lengua en la que los pronombres posesivos no tienen variación de género.


Sigue Uncle Wiggily in Connecticut. Elija su
camino:

-1234567891011121314-

Etiquetas: ,

6 Comments:

Blogger Almirante Margarito said...

Cierto, yo lo leí después de Raise high... y por entonces se me daba por firmar "Seymour Glass" (Ah, yo sé que ni la juventud es un buen atenuante). Naturalmente no podía llegar a creer que Seymour podía ser capaz de hacer algo malo.

3:20 PM

 
Blogger Nano said...

Yo no he leído la versión en español, pero no me parece tan difícil traducirlo: Que tal "..., miró a la muchacha, apuntó la pistola, y se disparó una bala en la sien."?

7:51 PM

 
Blogger mer said...

almirante:
jajajaja. Mire, yo a los 14 no firmaba "Holden Caufield" porque era una nena. Pero le puse Franny a mi perra.

nano:
brillant!
Es buenísima esa solución, porque es igual de sutil que en inglés, y también está casi al final de la oración. Nunca se me hubiera ocurrido. Vos tenés futuro como traductor. Yo no.
(Buenísimas tus fotos de PR!!!)

12:21 AM

 
Anonymous N- said...

"Después se sentó en la cama desocupada, miró a la chica, apuntó con la pistola y se disparó un tiro en la sien derecha"
Elena Rius piensa bastante parecido que nano.
Este cuento creo que fue el siguiente que lei despues de el guardian entre el centeno tambien.
Me encantan estas reseñas.

3:49 PM

 
Anonymous C.A said...

me pareció triste este. Aunque ahora me estoy leyendo los otros libros a ver si encuentro el motivo, aunque lo imagino sutilmente.
Y pensar que vos contás que conseguiste a 4 dolares sino me equivoco los libros y acá casi no se consigue y yo pagé 29 pesos el otro día por Roof High Beam Carpenters - Symour an Introduction. En fin, quiero Franny and Zooey... buu :(

Saludos

2:07 AM

 
Anonymous Anónimo said...

Y yo tantísimo peor. Le puse Franny a mi hija. (¿Cómo llego aponer un comment en un post tan tan viejo?)

11:45 PM

 

Publicar un comentario en la entrada

<< Home