>

el sur del sur

"casi" quiere decir "no"

sábado, marzo 10, 2007

Down at the Dinghy

(leer el cuento)

"Sandra - told Mrs. Smell - that Daddy's a big - sloppy - kike." [...] "Well, that isn't too terrible," Boo Boo said, holding him between the two vises of her arms and legs, "That isn't the worst that could happen." She gently bit the rim of the boy's ear. "Do you know what a kike is, baby?" Lionel was either unwilling or unable to speak up at once. At any rate, he waited till the hiccupping aftermath of his tears had subsiede a little. Then his answer was delivered, muffled, but intelligible, into the warmth of Boo Boo's neck. "It's one of those things that go up in the air," he said. "With string you hold."


kike. n AmE taboo sl. An offensive word for a Jewish person.

kite. n A paper-covered or cloth-covered frame flown in the air at the end of a long string using the power of the wind, esp. for amusement.
*

1. Es un cuento completamente intraducible. Podemos argumentar que todo es intraducible, pero hay cosas que son más intraducibles que otras. Me muero de curiosidad por revisar la versión en español para ver cómo rayos se las ingenia el traductor para mantener el efecto y la gracia construidas alrededor del par mínimo kike-kite.

2. La historia podría usarse para explicar los aspectos pragmáticos del tono en el lenguaje: la entonación con la que decimos una cosa puede ser tan informativa como el contenido semántico de las palabras. Porque Lionel no sabe qué significa kike, pero sabe perfectamente que alguien insultó a su padre.

3. Sólo habíamos oído hablar de Boo Boo Glass tangencialmente, en otros cuentos de Salinger. Buddy nos cuenta que habla con ella por teléfono sobre los poemas de Seymour. Es ella quien menciona aquel de John Keats / John Keats / John / Please put your scarf on**. Es ella la que escribe con jabón en el espejo del baño los versos de Sappho que le decia a Seymour en el día de su boda***. Pero nunca nos la habíamos encontrado "cara a cara". Es lindo conocerla personalmente. Tiene el don de los Glass para conversar con niños.


*Longman's Dictionary of English Language and Culture.
** Semyour: an Introduction.
*** Raise High the Roof Beam Carpenters.


ADENDA

Me dice Javier que en la traducción de Elena Rius el fragmento queda así:

"Sandra... le dijo a la señora Snell... que papá es un moisés grandote y estúpido (...) ¿Tú sabes lo qué es un moisés, querido?(...) Una de esas cosas para llevar bebés, de mimbre, con asas."

¿Elena Rius será argentina? En Argentina existe la palabra moishe, una palabra *muy* despectiva y *muy* desagradable de referirse a un judío, sobre todo oralmente (es muy raro verla escrita, no sé ni siquiera si se escribe así). De todos modos, aun suponiendo que la traductora estuviera pensando en esa palabra, es absurdo pensar que un niño podría confundir la palabra moishe (acentuada en la primera sílaba) con la palabra moisés (acentuada en la última sílaba).

No culpo a la traductora. Es intraducible.

Yo había imaginado una versión traducida al español peninsular, donde el niño dijera algo así como "Sandra - le dijo a la señora Smell - que papá es un judío estúpido" y cuando la madre le preguntara "¿Tú sabes lo que es un judío, querido?" el niño contestara "una de esas vainas verdes que tú me das de comer". O algo así.

Marc me cuenta que en la versión en catalán, el traductor opta por dejar las palabras en inglés y hacer una nota al pie. Pierde la gracia, es cierto, pero al menos le permite al lector hacerse una idea de sobre qué va el cuento.

¿Alguien conoce otras traducciones?



Sigue For Esmé—with Love and Squalor.
Elija su camino:

-123456789101112131415161718-


Etiquetas: ,

8 Comments:

Blogger j. said...

Yo también me moría de la curiosidad de saber qué pasaba con esa clave intraducible -para mí, el corazón del relato, lo que lo justifica- en la versión en español. Le pregunté a uno de los otros reseñistas y mire lo que descubrí (con razón a muchos de los comentaristas no les merece mención esta historia):

Sandra... le dijo a la señora Snell... que papá es un moisés grandote y estúpido.
(...)
¿tu sabes lo qué es un moisés, querido?
(...)
Una de esas cosas para llevar bebés, de mimbre, con asas.

(!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Moisés:Kike::Moisés:Kite (WTF?)

(!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)

Mejor dicho, la traductora, Elena Rius, mata el cuento.

Pensaba escribir algo hoy sobre eso, pero más bien le propongo que añada una adenda a la suya comentándolo, para que quede registrado en alguna de las reseñas.

4:13 AM

 
Anonymous marc said...

En su traducción al catalán de las Nine Stories, Quim Monzó opta por no adaptar ni traducir lo intraducible y pone una molesta* nota.

Es más fiel, sí, pero tampoco tiene ninguna gracia...

7:06 AM

 
Blogger j. said...

Yo creo que el hecho de que sea un "kite", algo que se sostiene con una cuerda para que no se vaya, es importante. Creo que Lionel siente que Sandra dijo que su padre lo iba a dejar. En ese sentido, prefiero a cualquier otra la solución de Monzó. Es la mejor manera de preservar ese efecto.

6:31 AM

 
Blogger Javier said...

rarezas:
que raro es encontrar a gente que le gusen las mismas cosas raras que a uno. es un excelente cuento
saludos

11:27 PM

 
Anonymous Pequeña Orquídea said...

Mer,

El recurso utilizado es correcto! Como traductora, yo también lo utilizo, tiene que ver con encontrar un elemento de valor como Moisés (figura del judaísmo) con un elemento común como el cesto de mimbre. En el caso de los minimal pairs, nunca es fácil encontrar una equivalencia!
http://es.wikipedia.org/wiki/Mois%C3%A9s
Puede gustarnos o no el resultado de la traducción, puede que el texto no sea fiel a su original, puede que pierda la esencia, pero creo que es correcto este recurso!
Saludos,
Pequeña Orquídea

11:30 AM

 
Blogger Sergio B. Landrove. said...

Yo estoy leyendo la traducción en galego y optan por el camió de Monzó: Escriben "hebreo" y "papaventos" (cometa, en gallego) y el traductor pone nota al pie.

A mi también me parece que es un cuento montado alrededor de un chiste que, claro, Salinger desborda por todos los lados.

La versión Moisés/moisés me gusta (me parece una buena traducción) que habría que aclarar con la nota para saber como era en el original...

Me esta gustando mucho leer vuestras reseñas de Nine Stories.

Un abrazo.

6:43 AM

 
Blogger mer said...

Pequeña orquídea:
Pero no está en discusión si el recurso es o no correcto. Seguramente el recurso se atenga a lo que indican los buenos manuales de traducción.
Lo que estamos discutiendo es si la buena aplicación de un recurso es suficiente para mantener un efecto del texto y la respuesta es: NO. Y por más correcto que sea el recurso, el resultado me parece horrible.
Claro que es dificilísimo encontrar minimal pairs. Seguramente en muchos casos más que dificilísimo sea imposible.

sergio:
gracias por el aporte. A mí no me convence lo de moisés, porque la acepción de "moisés" referida a un judío:
1. No pertenece ni remotamente al lenguaje infantil (como sí pertenece "kite")
2. No tiene la carga despectiva de insulto que sí tiene "kike".
Por eso creo que cualquiera sea la solución que proponga el traductor, la nota al pie aclaratoria es fundamental.

12:40 AM

 
Anonymous Sergio B Landrove. said...

Aunque "moisés" no sea usado en ninguna de las modadlidades del castellano como despectivo yo creo que es verosimil como "insulto" hacia los judios ("¡Ese es un moisés!").

Precisamente en la traducción que yo leí -al gallego- me rechinaba el uso del tan correcto "hebreo", nada despectivo, para traducir "kike" en vez del simple "xudeu" ("judío").

Lo mejor sería poderlo leer en inglés como haces tú, nos pondremos a ello.

Un abrazo.

4:47 AM

 

Publicar un comentario en la entrada

<< Home